【渣翻】Psyche 塞姬 · 一(Mary tighe著)

Much wearied with her long and dreary way, 

她在漫长而沉闷的生活中感到厌倦,

   

And now with toil and sorrow well nigh spent, 

现在,随着辛劳和悲伤,


Of sad regret and wasting grief the prey, 

牺牲者感到虚耗的哀痛


Fair Psyche through untrodden forests went, 

美丽的塞姬穿过无人的森林


To lone shades uttering oft a vain lament. 

在孤独的阴影悄悄慨叹。


And oft in hopeless silence sighing deep, 

在绝望的沉默中深深叹息,


As she her fatal error did repent, 

当她的命中注定的谬误回现后,


While dear remembrance bade her ever weep, 

她亲人的记忆使她永远哭泣,


And her pale cheek in ceaseless showers of sorrow steep.

她苍白的脸颊在无尽的忧愁中陡然骤现。



Mid the thick covert of that woodland shade, 

在树林荫下的浓密隐蔽处,


A flowery bank there lay undressed by art, 

那里有座华丽的城堡


But of the mossy turf spontaneous made; 

苔藓蔓藤自由围绕于它


Here the young branches shot their arms athwart, 

鲜嫩的枝丫横行碰撞,


And wove the bower so thick in every part, 

将屋檐的每一部分都厚厚遮掩


That the fierce beams of Phoebus glancing strong

就算强大如阿波罗


Could never through the leaves their fury dart; 

都无法逃避那愤怒的箭矢


But the sweet creeping shrubs that round it throng, 

但是它周围的匍匐灌木,


Their loving fragrance mix, and trail their flowers along.

将他们爱的香味混合,并去沿着他们的鲜花蔓生。




And close beside a little fountain play'd, 

靠近一个小喷泉玩耍,


Which through the trembling leaves all joyous shone, 

因留下所有欢乐的光芒而颤栗


And with the cheerful birds sweet music made, 

随着欢快的鸟儿发出甜美的音乐,


Kissing the surface of each polish'd stone

亲吻着每块蜡石,


As it flowed past: sure as her favourite throne

它所经过时:必定是她最喜欢的宝座


Tranquillity might well esteem the bower, 

凉亭中肃穆宁静


The fresh and cool retreat have called her own, 

她只身一人静静离去


A pleasant shelter in the sultry hour, 

是来自愤怒的暴风雨的力量。


A refuge from the blast, and angry tempest's power.

闷热之时,那就是一个愉快的避难所


Wooed by the soothing silence of the scene

 被现场的舒缓沉默所吸引


Here Psyche stood, and looking round, lest aught

赛姬站在那里,四处张望,不免惊吓


Which threaten'd danger near her might have been, 

让她转为为安的是


Awhile to rest her in that quiet spot

有一阵风将她安置到安静的地方


She laid her down, and piteously bethought

风神将她放下,可怜地想着


Herself on the sad changes of her fate, 

由于她命运的悲伤变化,


Which in so short a space so much had wrought, 

在这么短缺的空间里


And now had raised her to such high estate, 

现在已经让她飞得如此之高


And now had plunged her low in sorrow desolate.

现在,她已经陷入了悲伤的落寞之中。



Oh! how refreshing seemed the breathing wind

哦!空气地味道是多么清新


To her faint limbs! and while her snowy hands

她的四肢无力!当她雪白的双手


From her fair brow her golden hair unbind, 

从美丽的发上,将金色的头髻散开,


And of her zone unloose the silken bands, 

束紧发髻松了开来,


More passing bright unveiled her beauty stands; 

她美丽身影如一道光地照亮;


For faultless was her form as beauty's queen, 

完美无瑕形成了她最尊贵女王的地位,


And every winning grace that Love demands, 

每一个爱所赢得的恩典,


With mild attempered dignity was seen

将自尊轻微地驯服可见


Play o'er each lovely limb, and deck her angel mien.

灵动的肢体,装饰她如天使般的神态



Though solitary now, dismay'd, forlorn, 

虽然孤独,沮丧,绝望,


Without attendant through the forest rude, 

也没有随从愿意穿过简陋的森林


The peerless maid of royal lineage born

这个血统高贵的少女


By many a royal youth had oft been wooed; 

也曾有许多贵族向她求婚


Low at her feet full many a prince had sued, 

王子们乞求着匍匐在她脚下


And homage paid unto her beauty rare; 

对她美丽是罕见的崇敬;


But all their blandishments her heart withstood; 

但面对他们所有的甜言蜜语,她的心如止水;


And well might mortal suitor sure despair, 

那些高贵求婚者都会感到绝望,


Since mortal charms were none which might with hers compare.

仅因凡人的魅力与她相比不值一提。

                                                                                                   (未完待续)

热度 9
时间 2018.06.26
评论
热度(9)